Du gamla, Du fria

"Du gamla, Du fria" ("Thou antiguo, Thou libre") es el himno nacional de facto de Suecia. Al principio se llamó "Sång hasta Norden" ("Canción al Norte"), y las primeras palabras de su poema lírico se han hecho adoptadas como el título en el interino.

Aunque la constitución sueca no haga ninguna mención de un himno nacional, la canción disfruta del reconocimiento universal y se usa, por ejemplo, en acontecimientos deportivos. Primero comenzó a ganar el reconocimiento como una canción patriótica en los años 1890, y la cuestión de su estado se debatió de acá para allá hasta los años 1930. En 1938, la compañía de la radio de servicio público sueca la Radio de Sveriges comenzó a jugarlo al final de transmisión por las tardes, que marcó el principio del estado de facto como el himno nacional la canción ha tenido desde entonces.

A pesar de una creencia extendida que se adoptó como el himno nacional en 1866, ningún tal reconocimiento se ha oficialmente concedido alguna vez. Una especie de reconocimiento oficial consistía en cuando el rey Oscar II se levantó en el honor cuando la canción se jugó, la primera vez en 1893. En 2000 un comité de Riksdag rechazó, como "innecesario", una oferta de dar a la canción el estado legalmente oficial. Sin embargo, hubo desde entonces movimientos repetidos con una intención similar.

El poema lírico original fue escrito por Richard Dybeck en 1844, a la melodía de una variante de la balada Kärestans död. El tipo de la balada se clasifica como D 280 en Los Tipos de la Balada Medieval escandinava; la variante de Västmanland que Dybeck reprodujo se clasifica como SMB 113 G. Fue registrado por Rosa Wretman al principio de los años 1840. Dybeck publicó el texto tradicional en el Folklore I, y la melodía en 1845 en su Runa, donde también publicó su nuevo texto "Sång hasta Norden".

El compositor sueco de la melodía Edvin Kallstenius arregló la melodía tradicional de Västmanland. Propio Dybeck al principio escribió el principio como "Du gamla, Du friska" (Thou antiguo, Thou sano), pero a finales de los años 1850 personalmente cambió el poema lírico a "Du gamla, Du fria" (Thou antiguo, Thou libre). La canción se publicó ya en varios cancioneros y se cantó con "Du gamla, Du friska", pero un sacerdote que había conocido a Dybeck consiguió la oportunidad de decir al cantante el más asociado con la canción, el cantante de la ópera Carl Fredrik Lundqvist, sobre el cambio en el año 1900. De allí en adelante, printings de la versión "friska" dejó de verse en cancioneros, pero una grabación a partir de 1905 donde se canta con "friska" todavía existe.

Mientras Scandinavist Richard Dybeck al principio escribió el texto en cuanto a los tres reinos nórdicos, más tarde se pensó que aplicaba principalmente a los dos reinos unidos Suecia y Noruega. Sin embargo, la unión bajo la dinastía de Bernadotte era bastante más popular en Suecia que en Noruega. La familia real y los círculos alrededor de ellos estaban entre los adherentes más fuertes de la unión, que puede explicar la popularidad del himno en estos círculos. En 1905, la unión sueco-noruega se disolvió. Desde entonces, en general, en este himno, la palabra "norden" se interpreta como un sinónimo de "Suecia".

Antes de principios del 20mo siglo, muchos consideraron la canción inadecuada como un himno nacional. En los años 1890 comenzó a imprimirse en cancioneros en la sección para canciones patrióticas, pero aún en en los años 1920 ello de vez en cuando se publicaba como "la música folklórica". En 1899 una competición se sostuvo para escribir un himno nacional. Llevó a Verner von Heidenstam que escribe su "Sverige", pero no llevó a ningún nuevo himno nacional.

El sentimiento patriótico es notablemente ausente del texto de los dos versos originales, debido a ellos escrito en el espíritu de Scandinavism popular entonces (Norden en general se refiere a los países nórdicos en sueco, noruego y danés). Después de que la canción comenzó a adquirir su estado informal como el himno nacional, varia gente escribió versos adicionales para aumentar la "sueca" de la canción. Lundqvist ya mencionado escribió que su propio tercer verso que comienza con "La juerga älskar cava Sverige" (amo thee, Suecia), Frans Österblom escribió cuatro versos que comienzan con "La juerga älskar minuto hembygd" ("Amo mi área natal") y Louise Ahlén en 1910 escribió dos versos que todavía de vez en cuando se imprimen hasta este día, no lo menos últimamente en Internet. Mucho tiempo, muy rara vez se publicaban y todavía son en gran parte desconocidos al público; sin embargo, recientemente se han hecho populares en círculos nacionalistas extremos suecos.

Un error muy común canta "Al veterano de la juerga att Du är och förblir vad du var" ("Sé que es y permanece lo que era") "En vez del veterano de la juerga el att Du är och Du blir vad du var", que, en sueco moderno, significaría ("Sé que es y será lo que era"). El viejo sentido de bli traduce a förbli hoy, mientras bli ha cambiado el sentido, causando la confusión sobre cual palabra usarse.

También es un malentendido del poema lírico original para cantar "Ja, endientar la leva vill, endientar vill dö i Norden" (, quiero vivir quiero morir en el Norte) ambas veces. El poema lírico original es "Ack, endiienta la leva vill, endiienta vill dö i Norden" (Ah, quiero vivir quiero morir en el Norte) la primera vez.

Las representaciones instrumentales tienden a incorrectamente realizarse en uno de los aspectos siguientes o ambos: la última línea de la melodía a menudo se juega una vez primero como una introducción, y además, muchas grabaciones instrumentales son de sólo un verso.

Poema lírico

Versos originales por Richard Dybeck:

:1

:

:2

:

La adición de Ahlén de:Louise a partir de 1910 (por lo general no cantado)

:3

:

:4

:

Traducción literal

Versos originales:

:1

:Thou antiguo, thou libre, thou Norte montañoso

¡

:Thou tranquilo, thou alegre [y] justo!

Los:I saludan thee, la tierra más hermosa sobre la tierra,

Sol de:/:Thy, cielo de Thy, prados de Thy.: verde /

:2

Arte de:Thou entronizado sobre memorias de grandes días antiguos,

El nombre de thy cumplido del:When voló a través de la tierra,

Los:I saben que el arte thou y permanecerá que thou wert,

:/:Yes, quiero vivir quiero morir en el North: /

Versos de:Additional:

:3

Los:I para siempre quieren servir thee, mi país querido,

:Loyalty hasta la muerte quiero jurar thee,

Derecho de:Thy protegeré con la mente y de la mano,

:/: bandera de thy, los héroes llevan.: alto /

:4

Dios de:With lucharé por la casa y por el hogar,

:for Suecia, el suelo natal querido.

Los:I cambian thee no, para algo en un mundo

:/: No, quiero vivir, quiero morir en el Norte.: /

</mesa>

Traducción métrica alternativa

Versos originales:

:1

:You país libre, antiguo, usted alto mountained Norte,

¡

:Thou tranquilo, thou belleza alegre!

Los:I le saludan como la tierra más encantadora sobre la tierra

:/:Your sol brillante, su cielo, sus pastos green: /

:2

Los:You descansan sobre memorias de grandes días antiguos

El:When por todo el mundo su nombre se cumplió

Los:I saben que es y permanecerá el modo que era

:/:In mi propia tierra nórdica, viviré forever: /

Véase también

Enlaces externos



Buscar