Tai-cazuela

El término taipan al principio era usado para describir a un hombre de negocios extranjero en China u Hong Kong en los veinte siglos diecinueve y tempranos. La expresión coloquial cantonesa se usa ahora en un sentido más general para ejecutivos de negocios de cualquier origen. Su sentido literal es la clase superior, que es comparable al pez gordo del término argótico inglés.

El término comúnmente era usado para referirse a ejecutivos de negocios mayores y empresarios en Hong Kong cuando estaba bajo el gobierno británico, en particular los responsables de empresas comerciales históricas como Jardine Matheson y Swire Group.

Su primer uso registrado en inglés está en el Registro de Cantón del 28 de octubre de 1834. La ortografía variante histórica incluye taepan (primera apariciónón), typan, y taipan. El término ganó el amplio dinero fuera de China después de la publicación de cuento de 1922 de Somerset Maugham "El Taipan" y novela de 1966 de James Clavell la Tai-cazuela. Es una palabra naturalizada que por lo general no se pone en bastardilla o se escribe con guión.



Buscar